Κυριακή 24 Νοεμβρίου 2013

A Filetta - Sumiglia (βίντεο με ελληνικούς υπότιτλους) (youtube, 7/8/2010)

.........................................................

A Filetta - Sumiglia


"Κι όταν στους καιρούς  που θα ΄ρθουν  
θα ΄χει γεράσει η ανάμνηση 
κάθε σπιθαμή αυτής της γης 
θα κουβαλάει πάνω της 
ένα όνειρο  πραγματοποιημένο 
που σε μια μύχια αρμονία 
θα ΄χει με σένα κάποια πιστή ομοιότητα"





Μεταφορτώθηκε στις 7 Αύγ 2010
Sumiglia / Ομοιότητα

Paroles / Στίχοι: Marcellu Acquaviva
Musique / Μουσική: Ghjuvan-Claudiu Acquaviva
Extrait des albums / Περιέχεται στους εξής δίσκους:
« Ab eternu », 1992 - « Intantu », 2002
Extrait vidéo du DVD / Βίντεο απόσπασμα από το DVD:
« A Filetta, voix corses ». Un film de Don Kent, 2002

Απόδοση στα Ελληνικά από τα Κορσικανικά:
Δημήτρης Αναγνωστόπουλος

©® Οποιαδήποτε αναδημοσίευση της παρούσας μετάφρασης πρέπει να φέρει την υπογραφή του μεταφραστή της.

ΓΙΑ ΤΗΝ ΙΣΤΟΡΙΑ:
Το τραγούδι αυτό, ένα από τα πλέον χαρακτηριστικά του συγκροτήματος A Filetta [προφέρεται Α Βιλέτ(α)], δημιουργήθηκε το 1988 ως φόρος τιμής στον Ghjuvan Battista Acquaviva, «εκείνον που ως την ύστατη αναπνοή ταυτίστηκε με αυτή τη γη που μας γέννησε. Είναι ένας ύμνος στον αλτρουισμό, στο δόσιμο του εαυτού μας στους άλλους».
Μία αρκετά καλοδουλεμένη ερμηνεία του τραγουδιού προτείνει και η Σαβίνα Γιαννάτου σε συνεργασία με τους Primavera en Salonico στο δίσκο με τον ίδιο μάλιστα τίτλο: Sumiglia (ECM 2005).


Sumiglia (Ogni palmu di sta terra)
-À Ghjuvan Battista Acquaviva-

S'hè distessa ind'è l'aria un affanatu di morte
È sò fatti di marmaru i visi sottu à lu sole
Sò d'abbissu i silenzii è in pulvina e fole
U mondu incredilitu sbattutu hà e so porte

Caminerà ab eternu 'ssu stolu senza fine
Cù a to sipultura sdresgiendu ogni bagliore
È chì facia ruvidu u trimendu dulore
Chì rode u campà à 'sse ore visparine

[ È stu sole di nuvembre annantu à la to bara
Sarà ora ascuratu è ora maestosu
Ma turnerà dinù di 'ssa terra u sposu
Cun ellu vulterà a to mimoria cara

Di tè mi firmerà più chè un visu culpitu
Più chè un dolu pisiu colmu di mille pene
Mi firmerà u vede di 'ssu spaziu infinitu
Chì lu to passu scrisse à stampi per l'avvene

Mi firmeranu è voci chì à l'altare s'alzonu
Per invade sti celi cun parolle di cera
È chì correnu in mente tale un furiose tonu
Chì va è nè scumponea matina è a sera ]

È quandu in tempi à vene invechjerà u ricordu
Ogni palmu di sta terra si purterà à l'iglia
Un sognu fattu veru chì in un intimu accordu
Di tè si n'averà qualchì fidà sumiglia.


ΣΥΝΟΠΤΙΚΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΥΠΟΘΕΣΗ ACQUAVIVA:
Στις 15 Νοεμβρίου 1987, ο Ghjuvan Battista Acquaviva [Γκιούβαν Μπατίστα Ακουαβίβα], 25 ετών, δολοφονήθηκε ύπουλα από έναν αποικιοκράτη ονόματι Roussel, λίγα χιλιόμετρα δυτικά της πόλης Bastia. Ο νεαρός Ghjuvan Battista, μόλις λίγους μήνες πριν, είχε πάρει την απόφαση ν'αφήσει το σπίτι του και να ενταχθεί στο Εθνικοαπελευθερωτικό Μετώπο της Κορσικής (FLNC) ώστε να αγωνιστεί για την απελευθέρωση της πατρίδας του από τη γαλλική κηδεμονία.
Οι αρχές του Γαλλικού κράτους υποστήριξαν ότι ο θάνατός του οφειλόταν σε ατύχημα, ενώ παράλληλα οργάνωσαν τη φυγάδευση του Roussel. Οι γονείς του Acquaviva κατέφυγαν στη δικαιοσύνη διεκδικώντας να ριχτεί φως στις ακριβείς αιτίες θανάτου του γιου τους. Η γαλλική δικαιοσύνη όμως δεν κατέληξε σε έκδοση αποφάσεως. Ακόμη και η Ευρώπη αρνήθηκε να δώσει συνέχεια στην υπόθεση.
Ο νεαρός Ghjuvan Battista Acquaviva έγινε σύμβολο πατριωτισμού για τους Κορσικανούς. Το όνομά του μάλιστα δόθηκε επισήμως σε ένα αμφιθέατρο του Πανεπιστημίου του Corti.
[Δημήτρης Αναγνωστόπουλος]

Δεν υπάρχουν σχόλια: